Vita di Confucio, di Sima Qian - la 'madre delle biografie' di Confucio (2a edizione)

Date: 5 May 2018 - Sezione: altro/

Presento qui la traduzione integrale della Vita di Confucio, libro XLVII dello Shiji, opera del “padre della storia cinese”, Sima Qian. Adesso è di moda discettare, criticare, mettere in dubbio. Va a finire che era meglio se Sima Qian non riempiva la testa ai Cinesi e a noi con fandonie e invece di scrivere lo Shiji si dedicava alla pesca o a raccogliere funghi. Così, oggi, con tesi ed articoli di qualche decina di pagine, si cerca di smontare un testo del I secolo aC, più lungo della Bibbia. Certe persone proprio non hanno il senso del ridicolo. Ma torniamo al libro XLVII, che tratta Confucio. Una buona domanda è fino a che punto questo mio testo possa essere chiamato una traduzione (sarebbe una delle prime in italiano). Certo, quanto meno, come spiego nel testo, l’originale cinese era nelle mie mani e i miei computer mi offrivano una serie di sussidi didattici cinesi che i primi traduttori di Sima Qian non si sognavano. Il cinese è una lingua assai diversa dalle lingue indo-europee; il maggior scoraggiamento lo dava la ricerca dei vocaboli, che ora, grazie a Internet, è diventata ridicolmente facile. Ma mettere insieme questi monosillabi immutabili non è così semplice. A questo punto interviene un certo timore reverenziale. La vita di Confucio tratta dallo Shiji di Sima Qian è la madre delle biografie di Confucio, ed è studiata da duemila anni. Esistono commenti cinesi e giapponesi, nonché traduzioni anche in francese e in inglese. So che esiste almeno una traduzione italiana “basata sul testo del Chavannes”. Ma non è gratuita e non ce l’ho (il Chavannes, in francese, è gratuito su Internet). Alcune delle frasi meno comprensibili, comunque, non sono di Sima Qian, ma provengono direttamente dalle opere di Confucio, quattrocento anni più antiche. Queste opere, però, a loro volta, sono state ripetutamente tradotte e commentate da sinologi Europei, assai più di Sima Qian. In conclusione, per la maggior parte il mio testo è una versione italiana dei testi francese e inglese disponibili, ma sempre confrontati, ideogramma per ideogramma, con il testo cinese, azione costantemente necessaria per scegliere fra le traduzioni nelle due lingue. In qualche raro caso, in cui né una traduzione inglese né una traduzione francese era mio parere sostenibile, o dove c’era discordia fra i commenti cinesi stessi, ho provato a tradurre da solo, dando quanto meno un testo lessicalmente sostenibile. Non ho finora cercato a fondo su Internet una versione gratuita di questa biografia in Giapponese moderno (lingua in cui Confucio si scrive come in cinese, ma si pronuncia Koshi). Le ricerche continueranno per una eventuale seconda edizione, ma penso che per ora basti così.

Qualunque cosa si voglia pensare, questo testo è gratuito e un’idea della vita di Confucio la dà. Vale.


/